In this website we have not used some words commonly used in discussing
Afghanistan. We avoid using the term tribe, preferring
ethnic group. The latter is less Euro-centric and
does not carry quite the same derogatory character. A link to a map
of Afghanistan’s many ethnic groups is provided. We also avoid
terrorist or terrorism. In the post-September
11th world these terms have been so readily applied that we feel they
lack meaning. As an alternative, we hope the book and this website
will help readers understand the peculiar combination of religious
and political intensity that lends some contemporary Islamic movements
a sense of urgency. Sometimes this is described as jihad,
another difficult term. An Arabic word, jihad refers to a religious
struggle, which can be personal or social. In the English-speaking
press it is often translated as “holy war,” a translation
which ignores the personal dimension which might be better translated
as “self-control.” Even the social meaning can include
community responsibilities and does not necessarily refer to violent
acts.